Page 84 - MEHALA
P. 84

Čukur Mala era despărţită prin pârâul Mesić, care până
              în prima jumătate a secolului al XVIII-lea se vărsa într-o mică

              mlaştină, la nord de Irig Mala, despre care tradiţia spune că
              locuitorii ei erau veniţi din Srem. De la aceasta se întindea spre
              est   Tokičeva   Mala,   respectiv   Timičeva   Mala   (la   casa   de
              rugăciune engleză) şi Radakova Mala, al cărei nume provine de
              la o familie cu acelaşi nume stabilită aici. Acolo se găsea şi
              Dečanska Mala, de la care spre sud se găsea Petika Mala (azi

              Červenatska Mala). Dečanska Mala şi Petika Mala amintesc de
              imigraţia sârbă care a avut loc în 1690 pe timpul patriarhului
              Arsenje III Crnojević din Ipek şi din vecinătatea mănăstirii
              Dečan. Petika Mala a primit mai târziu, probabil din cauza
              solului roşcat aflat aici, numele de Červenatska Mala.
                     Pentru explicarea denumirii Mohale, Mahalla, Mehala
              şi a prescurtării Mala mai menţionăm următoarele:

                     Mahalla este un cuvânt arab şi înseamnă, loc de odihnă,
              de popas. In Asia Mică desemnează o unitate militară, dar în
              nordvestul Africii o tabără de războinici, o armată care se
              adună. Cuvântul turcesc a fost adus în ţinuturile noastre şi în
              Balcani de către turci.
                     In Balcani el desemnează o localitate, o grupă de case,

              un cartier, aşa cum rezultă din următoarele explicaţii.
                     În dicţionarul sârbesc de Vuk Karadžič (p. 360) se poate
              citi: “Mahala [Maala, Mala], pentru cartier, cvartir (al unui oraş
              sau sat), ,,regio urbis“ (lat. cartier al oračului)
                     În dicţionarul  sârbo-german de Popović putem  găsi:
              “mala – cartier orăşenesc”.



              70
   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89