Page 107 - SUMMA CUM FRAUDE
P. 107

“Fără a prejudicia drepturile autorilor operei originale, constituie, de asemenea,
                   obiect al dreptului de autor operele derivate care au fost create plecând de la una

                   sau mai multe opere preexistente, şi anume:
                   a)     traducerile, adaptările, adnotările,  lucrările documentare, aranjamentele
                      muzicale  şi orice alte transformari  ale unei opere literare, artistice sau
                      ştiinţifice care reprezintă o muncă intelectuală de creaţie;”

                      Pe baza prevederilor mai sus expuse şi cu scopul de a înlătura de la bun început

               eventualele acuzaţii privind o traducere tendenţioasă a acestor documente, îmi permit
               să pun la  dispoziţia cititorului pe  următoarele pagini, cele două traduceri în limba
               germană ale cererilor de brevet care fac obiectul acestui capitol.

                      Cu aceste traduceri şi alte materiale publicate de fitotehniştii timişoreni în limba
               engleză am apelat la ajutorul unor experţi din Austria, Bulgaria, Elveţia, Germania şi
               Polonia, cerându-le să-mi comunice în scris părerea lor referitoare la aceste invenţii.

               Tot legat de această acţiune, îmi permit să remarc că de obicei expertizele făcute de
               specialiştii în materie nu sunt gratuite, dar se fac şi excepţii. Eu le-am primit fără nici
               un fel de pretenţii din partea lor, poate şi datorită faptului că “inepţiile” cuprinse în

               aceste texte nu puteau fi trecute sub tăcere.
                      Primul care s-a declarat de acord să-mi trimită o  scurtă evaluare  privind
               originalitatea descoperirilor efectuate de “colegii timişoreni” a fost profesorul dr. dr.

               h.c. Karlheinz Köller, de la Universitatea Stuttgart Hohenheim şi pentru că cele
               scrise de domnia sa la adresa specialiştilor din Timişoara sunt departe de a  fi
               măgulitoare, prezint şi o traducere a acestei scrisori, text pe care l-am comunicat ceva

               mai târziu şi celor de la OSIM.
                      Din cuprinsul acestei scrisori îmi permit să prezint mai jos în traducere prima
               frază din textul datat 28.01.2016:

                   „Prea stimate Domnule Stahli,
                   sunt consternat! La început credeam că este vorba de o glumă, dar atunci am

                   realizat că este într-adevăr vorba de cereri reale, pentru acordarea de brevete de
                   invenţie. Aşa ceva nu mi-a fost dat să citesc pânâ în ziua de azi (la ora actuală).
                   Acestea nu au nici măcar nivel de bachelor!”

                      Menţionez că sublinierea şi marcarea textului îmi aparţin.
                      O a doua scrisoare privind evaluarea “brevetului” RO 127151 A, cel premiat la

               Bruxelles,  mi-a fost trimisă de către profesorul  dr. Michel  Kruse, titularul
               compartimentului  Managementul  şi Tehnologia Materialului  Semincier de la
               aceeaşi universitate. Şi el confirmă faptul că toate revendicările timişorenilor sunt de

               mult cunoscute  şi îşi exprimă reţinerile faţă de afirmaţia autorilor că în urma
               tratamentului descris, cresc atât producţia cât şi conţinutul în substanţe utile.


                                                                                                      101
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112