Page 23 - morisena12_18
P. 23

Revistă de cultură istorică



        munităţii multiculturale, „contribuind cu specificul nos-  tate sau alta din Banat, că populaţia de origine italiană
        tru  bănăţean  la  tabloul  multicolor  al  vieţii  naţionale  şi  a contribuit la dezvoltarea economică şi culturală a zo-
        etnice.” 312    Italienii au venit, cei dintâi, puţini, cu trupe-  nei, că asimilarea a fost motivată de contextul relaţiilor
        le lui Eugeniu de Savoia, după 1712. Un alt val a fost  de până atunci, că posedând cel puţin două limbi copiii
        cel dinainte de 1810.  Dar cei mai mulţi au venit după  acestor familii au o mai bună dezvoltare („stimularea in-
                           313
        1845, o dată cu declanşarea lucrărilor pentru calea ferată.  teligenţei şi a civilizaţiei”) şi că „polinaţionalismul” lor
        Din Tarvizio au venit în Oraviţa şi în satele din preajma  îi situează deja între promotorii idealului pan-european.
        ei, numai cele azi administrate de oraş, familiile Cced-  Dar  Sim.  Sam.  Moldovan  îşi exprima şi regretul că
        da,  Arignanogiocca,  Boraccio,  Cutugna,  Goglianno,  urmaşii acestor familii au uitat originea înaintaşilor lor,
        Gliucci,  Marrazza,  Nuditti,  Setterianno,  Tocco,  Uddo.  destui nu mai vorbesc limba italiană, chiar dacă – susţine
        Din Gorizia: Baggio, Baccera, Dasci, Giucci, Massutti,  autorul manuscrisului – căsătoriile mixte sunt în concor-
        Mazzo, Ugrino, Puppo, Saraffini, Staniglia, Tremastitti,  danţă cu creştera nivelului cultural (al Oraviţei, al Bana-
        Falcutti. Din Belluno: Baraglo, Bello,  Falca Galezzano,  tului), la o astfel de familie contând „mai mult dragostea
        Hierracco,  Lazza,  Marina,  Mattella,  Passarini,  Sara-  curată decât folosul material.” În sprijinul elogiului adus
        cinni, Soppergianni, Tarrascca. Din Trento: Buna, Boz-  etniei italiene din întreg Banatul, Sim. Sam. Moldovan
        zarini, Floti, Gulsi, Iana, Manuccio, Nonno. Din Mon-  citează nume de rezonanţă: guvernatorul conte Coronini
        tagnana: Buglia, Cinterella, Gallasso, Nicoli. Din Leno:  (1850-1860), contele Rafael di Galliera, co-semnatar al
        Bonna, Farra, Ciurracco, Seppezzini. Din Edolo: Bonna,  contractului dintre StEG şi Camera Imperială, în 1855,
        Dessi,  Giucca,  Fratterra,  Sottanni,  Terascia.  Din  Bol-  la Oraviţa, Pietro Scoffo, întemeietorul, la 1866, al Spar-
        zano: Burlla, Gallasso. Din Fopppolo: Staniccia, Fratte-  kassa,  agronomul  şi  marele  proprietar  local  Ambrossi,
        lia. Din Passo di Rolle: Bizzarinno, Muglia. Din Vetriolo:  contele Porcio, unul din administratorii  staţiunii  Băile
        Cadurgno,  Giocco,  Seraffiumo.  Din  Chiusa:  Bizzrigni.  Herculane,  istoricul  Francesco  Griselini.  315   Din 22
        Din Bressanone Molveno: Gorssio, Dassi, Mezzorco. Din  mai 1915, locuitorii de etnie italiană din imperiu sunt in-
        Dobbiaco:  Nonna.  Din  Carboni:  Collucione,  Gurccio.  ternaţi în lagărul de la Oraviţa. În anii 1940 se iveşte un
        Din Sappada: Manuccio, Niccoli. Din Sondrio: Marino.  proiect bănăţean de restituire a istoriei comunităţilor et-
        Din  Barzio:  Migliocco,  Mazza,  Stanni.  Din  Baselga  di  nice alogene, în speţă italienii din zona Oraviţa, iar Sim.
        Pine: Serragiani. Din Foscolano Maderno: Spoglia. Din  Sam. Moldovan anunţa alte iniţiative Serviciului Cultu-
        Agordo: Speruglia. Din Gravellona Toce: Toggi. Din Clu-  ral din Ţinutul Timiş: „Consulatul italian din Timişoara
        sone: Maiunno, Monunni. Din Fiera di Primiere: Mas-   colecţionează / de prezent date, documente, desemne şi /
        ciocco, Marucca, Manonni, Mazzu. Din Bagnolo Mella:  fotografi (sic) relativ la operele economice / şi culturale,
        Monnonni, Merruzzia, Mezzu. Din Orzinuovi: Mandroni,  / efectuate în Banat din / partea italienilor. // Acestui scop
        Morrocco, Marucca. Din Udine: Colonello. Din Castella  ar servi cu mult / arhivele din Oraviţa şi ar uşura nu /
        Vaso: Anzolut. O parte vor ajunge în Timişoara, alţii în  numai participarea României la „Expoziţia mondială din
        Hunedoara şi Dobrogea. În Timişoara, meseriaşii italieni  Roma” care se va / ţinea în anul 1942, ci ar documenta /
        au o colonie în Fabric. 314  Prin 1938-1939, Sim. Sam. Mol-  şi legăturile noastre vechi cu Italia în / interesul politicei
        dovan adunase date, informaţii, conspectase arhive locale  noastre actuale.” 316
        oficiale sau particulare pentru o sinteză. O primă formă   Un proprietar forestier din Oraviţa, Magyarly, adu-
        de redactare manuscrisă, în limba germană, are titlul „Cu  ce  din  cercurile  Klattau  şi  Pilsen  lucrători  bohemi.  La
        gândul la extinderea influenţei italiene în Balcani spre  început îi aşază în sate orăviţene apoi la Moldova Nouă
        formarea unei grupări etnice noi ca factor de pace”. El  fondând în 1823, Elisabethfeld şi Sfânta Elena, în 1824-
        identifica,  astfel,  „familii  germane  care  provin  din  pă-  1825. În 1827 orăviţeanul nu mai are de lucru, dar cehii
        rinţi italieni”: Anzolutti, (dar şi Anzelluti), Arzola, (Ar-  rămân, obţinând autorizaţia de emigrare, Aufnahmssche-
        zela), Anasi, Ambrosi,  Biasutti,  Brandolisi,  Brandalini,  in. Prin comunicatul din 22 martie 1827 sunt pregătite
        Buzzi, Camatta, Campelano, Capelaro,Contratati, Didoi,  pentru colonizări, între altele, Poneasca pentru 36 de fa-
        Dabona, Delamea, Dacari, Dalmoli, (Dalnioli), Docas,  milii, Biger şi Schoy (Schnellersruhe) pentru 30 de fami-
        Gusseti, Gazolli, Giovanini, Mationi, Marzilli, Masutti,  lii. Dar vin şi colonişti germani, după valurile colonizării
        Morelli, Pincco, Partelli, Pecci, Pecoli, Pecoll, Pastelli,  din veacul XVIII, aceştia mai noi fiind originari din Neu-
        Rabassi, Scoffo, Zanini, Zebrani de Sporetti. Menţiunile  ern,  Kohlheim,  Santa  Katharina, Vorder-u.  Hinterfleck,
        autorului reţin corect că familiile s-au format în ultima  unul din cei doi delegaţi, cărăşanul (originar din Sasca
        sută de ani prin căsnicii mixte, „între diferite naţionali-  Montană) Martin Draxler, fiind trimis să-i aducă la reco-
        tăţi”, că urmaşii „sunt cuprinşi şi încorporaţi în naţiunea  mandarea lui Louis Maderspach, subdirectorul Direcţiei
        dominantă”, adică numeric preponderentă într-o locali-  Montanistice Bănăţene din Oraviţa.
                                                                                              317


                                                                                                         Pag. 21
   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28